[DE Deutsch] [EN English] [FR Francais] [ZH Zhongwen] [JA Nihongo] [IN Bahasa Indonesia] [tradukebla teksto] [kiel vi helpu] [surpaperigebla versio] [Readers' Comments]
Software PatentsNewsPatentsReviewsAnalysisEventsPlayers

Kiel mi plimultlingvigu MLHT an paĝon?

Por almeti novan lingvoversion al plurlingva hiperteksto MLHT, oni tute ne bezonas koni na MLHT. Oni nur prenas fontotekstan fajlon de la originlingvo kaj lini'op'e reskribas ĝin en sia lingvo. Ekzemplojn kaj respondojn al oftaj demandoj mi kolektas tie ĉi

Kiel mian traduktekston uzas la verkanto?

La verkanto uzas MLHT-komandon mlht-import-langtxt por enlegi vian tekston en la originalan MLHT-strukturon. Tiu komando enmetas ĉiujn viajn tekstliniojn tie kie ĝi trovas la korespondajn originalajn liniojn. Ili korespondas per la identigilo ĉe la linikomenco.

Kiel la tradukanto povas erari?

Liniseparado

Uzu redaktilon kiu permesas vin skribi liniojn pli longajn ol la larĝeco de la ekrano. Se vi ne povas aŭ ne volas tiel fari, do separu per alia kriterio ol linifino, ekzemple per malplena linio. La MLHT-verkinto scipovos aŭtomate transformi tiun separilon al linifino. Sed vi devas ĝuste konti la nombron de separiloj kaj garantii ke ĉiu bloko estas la tradukato de la samnumera linio de la originaĵo.

Hipertekst-sintaksaj signoj %1, %(fun:text) ktp

La fontoteksto estas plejeble simpla, sed ne povas esti tute libera de ĉiu hipertekstmarkilo. Ĝi enhavas la ĉisuprajn tri tipojn de sintaksaĵoj. Vi ne bezonas prizorgi ilian signifon sed nur ĝuste kopii ilin. La ĉisube skribita var kaj fun: estas fiksitaĵoj (variablo kaj blokmarkilo respektive) kies nomon vi ne ŝanĝu, la text estas teksto tradukenda, Se vi misskribas fiksitaĵon au se vi skribas nefinitan krampoparon, okazos eraro.

Se vi deziras scii kion efikas la markiloj, vidu la originan retpaĝon. Tradukante havu kopion de la retpaĝo en via cirkaŭaĵo.

Fajlkodiga Sistemo

MLHT usually reads and writes texts in UTF-8 coding. Many users prefer to use another coding system, such as latin-1 or euc-jp. In such cases, you can use a converter such as, under GNU/Linux/Unix systems, recode:

$ recode utf-8..latin-1 swpat.fr.txt
$ edit swpat.fr.txt
$ recode latin-1..utf-8 swpat.fr.txt

Sendi na tro multaj linioj

The file should contain only those lines that were actually improved. Others should be omitted or deleted. There is always a certain risk that an already-improved text is overwritten by an older version, and this risk should be minimised.

Elkomentitaj linioj

la linioj devas komenci per xxx: kaj ne per #

Automata importado

sendu al retposhta adreso kun pravaj markajhoj.

temlinio

Annotated Links

->FFII Translation Mailing List Information
Forum for discussion about and coordination of translation work to be done for the FFII pages.
->AelWiki: Swpat Translation
This wiki page is used to allocate translation work to translators.
->http://kwiki.ffii.de/LangtxtEo
Wiki page is used for working out further hints for translators.



[ FFII: Software Patents in Europe | Software Patents: News and Chronology | European Software Patent Horror Gallery | Computing and Patent Law: Review of Articles | Analysis | Conferences on Software Patenting | Actors on the Software Patents Stage ]

http://langtxt.ffii.de/index.eo.html
© 2003/10/03 Workgroup